2017自考英语翻译技巧:弄清句子结构再做翻译题

编辑:尼莫
来源:
2017-07-14

爱考学支招“2017自考英语翻译技巧:弄清句子结构再做翻译题”,更多关于自学考试经验、自学考试技巧,请访问网。

作为过来人,我深知英语课程考试中的翻译题是一个难点,下面是我做题时的一些方法,这些方法帮我取得了不错的成绩,希望对大家有所启示。

英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对复杂。它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时不能有错漏。

翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?我的方法是,先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都

自考英文怎么翻译,自考高级英语方法,怎么学好,如何备考

还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。

对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。

例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 分析一下,首先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。

长按二维码关注即可获得自考报名 获取2017自考报名时间 获取最后6套预测卷 免费获取8次直播课程 获取历年考试真题试卷

本文网址:https://www.ikaoxue.cn/zikaojy/201707/14-3635.html (转载请保留)

Tags:

全站推荐

中专文凭的种类及丢失后的解决方法介绍

一、中专文凭有哪些? 二、中专文凭丢失了怎么办?可以补办的,只...

市场营销要考的证书

一、市场营销必考证书、1、唯一全国通用的标准证书为“国家劳动部...

改名字后证书还有用吗?

一、改名字后证书还有用吗?公民要求增加曾用名:凭本人申请报告、...

哪些英语考试有证书?

一、大学英语a级和b级证书是什么? 二、什么大学英语二级和三级证书...

医学类相关证书及其考试地点介绍

一、医学类的相关证书有哪次? 二、在哪里考医学证书?执业医师证...

医学生需要考的证书介绍

一、医学生可以考哪些证书? 二、医学生考哪些证书有用?3、如果你...